How to introduce Chinese hot pot to Russians🇷🇺?

Spread the love

Do you guys who are learning Russian often encounter a problem? When we mention hot pot to our Italian friends, the Russians will look at you with a blank stare. Blame it on the fact that Russians have a hard time appreciating the joys of hot pot. What should we do at this time? Don’t worry, I will teach you how to introduce hot pot to Russians today.

Во-первых, мы можем начать с общего представления о фондю:

首先,我们可以先大致介绍一下火锅:

 Горелка – типичная китайская кухня.  Посреди стола поставить маленькую печь, поставить еще одну металлическую кастрюлю, в которой варится бульон, и это будет кастрюля. 

火锅是典型的中国美食。在桌子中央放上一个小火炉,再支起一口金属锅,里面煮着滚汤,这便是火锅了。

Эта кастрюля может быть разделена на две половины, и в ней готовятся различные супы. В ней можно готовить различные ингредиенты, такие как мясо, рыба, овощи, лапша и т. д., а также дополнять приготовленные ингредиенты различными приправами.

这口锅可以分成两半,里面煮着不同的汤底。我们可以用它来煮各种食材,如肉、鱼、蔬菜、面条等,并将煮熟的食材佐以不同的调料。

Далее поговорим о происхождении горячего горшка:

接下来,我们来说一说火锅的起源:

Происхождение горячего горшка можно отследить на тысячи лет назад. Возможно, монгольские воины ели горячую похлебку во время походов в степи северо-центральной Азии. Они использовали свои шлемы для кипячения воды на огне или для приготовления баранины, говядины или конины.

火锅的起源可以追溯到上千年前。蒙古士兵在亚洲中北部草原征战的时候,可能就已经开始吃火锅了。他们用头盔在火上烧水,或者煮食羊肉、牛肉或马肉。

Во времена династии Тан (618-907 гг. н.э.) горячие горшки стали популярны по всему Китаю, и постепенно были созданы различные их виды.

唐朝的时候(公元618~907年),火锅在全中国开始流行,也逐渐产生了不同的种类。

В Китае, который является огромной страной, существует несколько видов горячих горшков!

在地大物博的中国,火锅也有好几个种类呢!

Самым известным из них является Чунцинский горячий горшок сычуаньской кухни. Он отличается очень острым вкусом. Сильный вкус супу придают перец горошком, чили и специи, например, бобовая паста.

最有名的要数川菜中的重庆火锅了。它的特点就是非常辣。汤底中浓重的滋味来自于花椒、辣椒以及豆瓣酱之类的香料。

Традиционный способ употребления сычуаньского хотпота включает в себя множество приправ, самая известная из которых – блюдо с кунжутным маслом (кунжутное масло + зеленый лук + чеснок), которое нейтрализует остроту дна кастрюли. Не забудьте сделать шабу-шабу, наслаждаясь сычуаньским хотпотом!

传统的川菜火锅吃法中,有很多调料,最著名的就是香油碟(香油+葱+蒜),它可以中和锅底的辣味。在品尝四川火锅的时候,别忘了涮肚子!

На юге Сычуани есть Юньнаньский хотпот. Юньнаньский горячий горшок готовится с местными деликатесами, такими как грибы, овощи, листья мяты и местные цветы, в виде вкусного супа.

在四川的南边,有云南火锅。云南火锅里煮着当地特色的菌菇、蔬菜、薄荷叶以及当地的鲜花,汤底鲜美无比。

На юге Китая, в Гуандуне, также есть 打边炉. Кантонцы добавляют в горячие горшочки кальмары, креветки, крабы, морские огурцы, разнообразную рыбу и устрицы. В зависимости от предпочтений в него также можно добавлять мясо и овощи.

在中国的南部,还有广东的打边炉。广东人在火锅里加入了鱿鱼、虾、蟹、海参、各种各样的鱼和蚝仔。也可以在里面根据喜好加入肉类和蔬菜。

Пекинский горячий горшок – это шабу-шабу. Баранину нарезают тонкими ломтиками, поэтому она готовится сразу же, как только попадает в кастрюлю. Блюдо не отличается острым или тяжелым вкусом, акцент делается на приправах. Например, кунжутный соус – типичный старый пекинский соус для сябу-шабу.

北京的火锅是涮羊肉。羊肉切成薄片,使得它一入锅就能煮熟。它的锅底不辣,味道也不重,重在调料。比如麻酱就是典型的老北京涮羊肉蘸料。

FireHot – это универсальный магазин для всех видов соусов, основ, посуды и многого другого.❤️

欢迎大家品尝不同口味的中国火锅。FireHot售卖各式酱料,锅底,器具🥄等,为您提供一站式购物网站。❤️

Click to rate this post!
[Total: 2 Average: 5]